français | nederlands

Anachid

Mot arabe pour la musique religieuse.

prononciation Anachid prononciation exemple A toi mon frère, à toi ma sœur, (...) en arabe, c'est beaucoup plus joli, quoi. Et ce CD ? Avant, dans les mariages, on invitait un orchestre oriental qui faisait un genre de musique où tout le monde pouvait un peu bouger les hanches, un peu s'amuser. Mais quand on met de la musique anachid, c'est interdit. Tu vois, on n'est pas là pour se balancer dans les hanches, c'est un exercice spirituel, on est plus à l'écoute, dans la méditation. Beaucoup de jeunes ne participent pas à ce genre de manifestations. C'est le seul endroit où on peut se déhancher, parce qu'on ne sort pas dans les boîtes, ou certaines ne sortent pas. Les mariages, les circoncisions, les naissances sont des occasions pour s'amuser. Donc si on apprend qu'il y aura de la musique Anachid, on ne vient pas. Je le dis gentiment. exemple Moi aussi, j'ai été un petit enfant à un moment donné, et j'ai dû apprendre, non pas en français, mais en arabe, des chants, des hymnes, parce que c'est ce que le mot anachid veut dire. exemple Les cours d'école coranique, c'était tous les soirs sauf le vendredi et pendant le week-end. Deux fois trois heures, où on apprenait le coran par cœur, et puis à la fin du cours on chantait ces anachid, ces hymnes. exemple Le petit morceau qu'on va entendre, c'est un peu un mix des deux. C'est Tala` al badru. C'est le chant avec lequel le prophète avait été accueilli à Médine lors de son hégire. Celui qui le chante, il s'appelle Yusuf Islam, Cat Stevens, qui depuis sa conversion à l'islam à adopté un nom arabe. (chanson) explication Chez nous on appelle la musique qui est en rapport avec la religion anachid. C'est vraiment un groupe de femmes qui chante des chansons sur le prophète. Beaucoup d'enfants dans les cours de religion islamique apprennent ça en français. autre "Tourne, açık, tourne sur ton centre, épicentre, vrille, bouleverse toi, vise la direction qu’il te faut pour prier, dire, pour vivre en toi, Seni seviyorum, toi la libre qui sait qu’elle est libre, tourne, devient autre, corps qui chante, sans musique, ni tambours, merhaba, maman, fille, vieille, sœur, elles, habibi, elles, toi, tourne encore, prosterne ton âme et lève la tête, la pleine lune se lève sur toi, prétends, n’attends plus, vive anguille, salam salam, prends ta forme, chablis, tu es celle qui s’adresse à celui qui entend, fleur noire, coiffe toi du silence mais n’accepte pas l’absence à soi, Güçlü, au plus haut de toi, au faîte de tes monts, tourne jusqu’au vent, jusqu’à ton âme." Milady Renoir – Janvier 2012 - mise en ondes de Daniel Martin-Borret commentaire J'ai retenu le mot anachid, un mot arabe qui veut dire en français poésie. Bon, poésie ça veut tout dire. Moi je ne sais pas si on veut parler un peu de la poésie. commentaire Je croyais qu'anachid était une chanson ? Non, non, anachid, c'est l'ensemble, c'est le mot au pluriel. Mais le singulier, c'est nachid. Anachid, ça veut dire des poésies. Ce sont des poésies en chantant. commentaire - Maintenant par rapport à ce que dit la dame, si on peut danser ou non sur cette musique, eh ben, les opinions divergent. D'une part, j'ai trouvé des sources qui l'interdisent. Ces sources là interdisent la danse tout court. - Et c'est quelles sources? - Des sources dans le Coran, dans les hadith, ce qu'on appelle la tradition. Et puis, il y a l'interprétation plus moderne, avec les nouvelles générations qui ont un peu élargi, étendu on va dire, le sens strict des anachid. Personnellement, j'ai assisté à un mariage de gens très pratiquants où je pensais comme cette dame qu'on ne pouvait pas danser sur la musique, et j'étais la seule assise. Donc, voilà. Et puis, que cela soit chanté que par des femmes, je pense que manifestement, ce n'est pas le cas. Je ne sais plus ce qu'elle disait exactement, des chants religieux... ça c'est correct. commentaire Absolument, anachid n'est plus chanté uniquement en arabe. J'ai trouvé des chants en français, des morceaux aussi chantés en anglais. Et maintenant, il y a des cross-over, on combine les chants très mélodieux avec du rap. Les thèmes varient aussi. Par exemple, on peut entendre parler de l'amour mais comme dans la poésie classique. Parfois il peut s'agir d'un amour divin.