français | nederlands

Eza

Enregistré chez Nadine, rue Gallait. Vernissage de l’exposition des collectifs Eza Possibles et OKUP
www.ezaokup.net

prononciation Eza explication Eza, c'est juste le petit mot comme ça. Bon, Eza c'est en lingala é, z, a. 'C'est', 'être', qui montre une présence, une présence de possibilités. L'exemple du collectif Eza Possible : c'est possible. On ne sait pas ce qui est possible mais du moins c'est possible. Aujoud'hui, c'est devenu plus ou moins un concept, un cri de guerre, une croyance, d'arriver à un résultat et c'est vraiment ça. Eza, c'est ici maintenant ou c'est ici là-bas, c'est ici chez, dans cette pièce-là, c'est ici dans une heure, à 5 minutes à pied, et il n'y a pas de doute. Il y a ce côté-là et aussi dans l'avenir. On y croit. Mais c'est toujours 'c'est', 'c'est là', 'c'est possible', 'c'est dans pas longtemps', 'c'est chez moi', 'c'est', 'c'est', 'c'est'... Je ne suis pas linguiste, hein! autre Le français, pour moi, c'est une langue riche. En anglais, quand on dit être on dit to be. Dans tous les sens, c'est toujours to be. En français, non. Ça peut signifier paraître, sembler et c'est toujours être. Quand j'écris, je pense en lingala, ma langue. Eza, 'être' en lingala, c'est dans le dictionnaire. Quand je pense en lingala, en français j'ai une palette de mots qui me permet de traduire cette pensée... Même si c'est difficile, j'ai toujours le choix entre plusieurs mots. La langue, c'est pour communiquer, c'est pour mettre en place des liens. Par exemple cette histoire-ci, si vous regardez à la fin, le titre original, 'Why the lion is no longer the king of animals'. A cette époque-là j'avais encore rien écrit. Mais je me suis dit, si ce machin arrive dans le mains d'un noir, d'un japonais, de n'importe qui il doit pouvoir comprendre. Si j'écris en français, ce n'est que le français qui va comprendre. Donc il n'a pas besoin d'un traducteur pour se dire, ah ce truc, je l'édite. Alors je l'ai écrit en anglais. Donc pour moi, la langue, il n'y a pas de frontières, je peux utiliser la langue que je veux et je crois que, bon, ce projet correspond tout à fait à cette démarche là. Quand il a fallu inventer un mot pour mieux faire comprendre, inventer un mot pour pouvoir mieux communiquer, on l'a inventé. Il ne faut pas hésiter à inventer. Il faut avoir cette audace-là.

Evénéments liés

Réunion de rédaction #1